Мудрый Экономист

Основные правила перевода текстов в бизнесе

Много компаний платят за перевод слов в различных документах, и даже если это самый приемлемый способ оплаты, то плата за каждое слово часто себя не оправдывает, потому что проделывается огромная работа. Иностранные языки часто используют множество слов, чтобы передать что-то такое, что можно сказать в нескольких словах на английском языке. Это приводит к тому, что переводчику приходиться делать больше работы за меньшие деньги.

Важность контекста часто пропускается, когда документы переведены. Важно, чтобы при переводе любого документа в целом понималась бы концепция его, чуть прежде, чем начать сам процесс перевода.

В зависимости от способов оплаты, многие переводчики вносят изменения слово за словом, и проблема заключается в том, что они часто упускают суть документа, предоставленного для перевода. На самом деле, чтобы написать качественный перевод, требуется, чтобы вы понимали в промышленности и связанными с ним терминами, позволяющими завершить процесс перевода правильно. Если переводчик не вникает в смысл переводимого текста, то он меняется часто не в лучшую сторону, еще пропускаются важные нюансы и создается такая игра слов, которую можно будет найти только в контексте оригинального документа.

Кроме того, в контексте переводчик часто обращается к личным методам написания, используя свои мыслительные процессы. Часто тон и эмоции, используемые в письменной части является именно тем, что делает перевод документа достаточно успешным. В контексте документа, перевод которого был просто упущен из виду, мельчайшие нюансы и эмоции, пропущенные переводчиком, вносят изменения слово в слово.

Важность контекста часто забываются лицами, ищущими временную подработку. Это особенно верно, если человек, который дает вам перевод задания, связан экономикой бюджета и дословным переводом комиссии. Поэтому, временные переводчики не особенно пытаются придать истинный смысл тексту, а просто создают перевод связных слов, подгоняя их по смысловому значению.

Работодатель может ограничить заказ перевода только необходимым количеством слов, не допуская их превышения по количеству символов. Ведь количество слов, используемых в документе перевода, могут существенно уменьшить уровень его бюджета. После многочисленных дискуссий о контексте и различии между языками, заказчик может согласиться, поняв, что меньше слов в этом переводе не может быть возможным, так как они передают мысли, процессы и идеи. И если переводчик будет ориентироваться только количеством слов, то его документы будет невозможно прочитать или понять тот язык, на который текст был переведен.

Важность контекста может быть пропущена как из-за переводчиков, так и из-за работодателя. Поэтому важно, договариваясь об условиях работы, добавить примечание к документу, а также требования к переводу, что контекст должен остаться неизменным.