Мудрый Экономист

Незавершенная глава 26 трактата л. Пачоли: поиски и решения

"Международный бухгалтерский учет", 2010, N 6

Исследуется мнение авторитетных ученых, занимавшихся в разные годы проблемой недописанного окончания гл. 26 трактата Пачоли. Рассматривается реальный пример практики флорентийского купца Датини в филиале компании в Пизе по данным за 1385 г., который мог бы послужить окончанием главы. В качестве иллюстрации приведены копии бухгалтерских счетов из торговых книг Датини.

Введение

Выполненный в 2009 г. перевод трактата Пачоли на русский язык [4] не позволил россиянам поставить точку в этом исследовании. Отдельные спорные положения, например несоответствие заключительной гл. 36 содержанию первых 35 глав трактата, оборванная гл. 26 и ряд отдельных вопросов, остаются по-прежнему не разрешенными до конца. По первому направлению появилось новое оригинальное мнение британского ученого А. Сангстера [11], утверждающего, что трактат был основан на другом варианте текста, который не был написан для использования в Венеции, а, наиболее вероятно, для использования в Тоскане. Его предположение основано на наличии в тексте трактата Пачоли ссылок на тосканскую валюту. Кроме того, как известно, структура записи, представленная в гл. 15, не совпадает со структурой, используемой в гл. 36, которая идентична тосканскому формату.

Венеция была центром печати в Европе и была выбрана Пачоли местом издания своей книги. Следовательно, было необходимо приспособить книгу к венецианской аудитории. В гл. 1 трактата Пачоли объясняет выбор венецианского метода бухгалтерии, "который предпочтительнее всех других методов записи и с помощью которого можно будет ориентироваться во всех случаях") [4, с. 21]. Далее А. Сангстер пишет, что Пачоли, вероятно, перед предоставлением рукописи к печати переписал оригинальный тосканский текст бухгалтерского трактата венецианским стилем за исключением заключительной главы. По неизвестной причине, но это наиболее вероятно, Пачоли должен был оставить Венецию прежде, чем он закончил переписывать трактат, поэтому он не имел времени, чтобы изменить заключительную главу.

По мнению авторов, если это так, что вполне возможно, Пачоли также планировал доработать окончание гл. 26, так же как и заключительную главу, но из-за отъезда этого сделать не смог. Попытаемся изложить мнение авторов по этим вопросам.

Рассмотрение проблемы в предыдущих исследованиях

С самых первых переводов трактата со староитальянского языка исследователи пытаются ответить на вопрос, почему Пачоли не окончил гл. 26 трактата. Немецкий исследователь и бухгалтер-практик Э. Иегер был первым, высказавшим свое мнение. Правда, В. Джитти подверг его сомнению. Он писал, что гипотезу Иегера считает слишком смелой относительно этого пропуска, что инквизитор, исследовавший текст, нашел некоторую ересь в нем и удалил (Hat ein Grosinquisitor gegen Ketzerei den Rest gestrichen?), потому что это не соотносится с тем, что Пачоли был монахом и он не мог игнорировать то, что определенные вещи он должен говорить "правильно" [10, с. 106]. Отсутствие в оригинальном тексте окончания В. Джитти комментировал так: "Я не знаю, чем объяснить этот факт, не предполагая, что: или остальное было маловажным и поэтому было опущено, или наборщик, не бывший способным расшифровывать некоторые каракули автора, пропустил это" [10, с. 106].

Основной спор вызвал вопрос, не почему Пачоли не дописал главу, а что хотел сказать автор в конце главы. В таблице предложено мнение различных авторов по этому поводу.

Текст перевода окончания гл. 26 трактата Луки Пачоли

    Автор, год   
издания
Страница
          Подлинник         
     Перевод     
    Язык   
      Текст     
В. Джитти, 1878  
   106  
Итальянский
E se il tuo     
commesso fosse
nelle bande...
А если было      
совершено
в группе...
Э.Г. Вальденберг,
1893
    86  
Русский    
А если бы твой  
уполномоченный
оказался в
цепях...
А если бы твой   
уполномоченный
оказался
в цепях...
Дж. Джейсбик,    
1914
    65  
Английский 
And if your     
traveler were
in fetters
И если твой      
путешественник
оказался в цепях
Пиетро Кривелли, 
1924
    60  
Английский 
And if your     
traveler
happened to be
wrong...
И если твой      
путешественник
ошибся
Б. Пенндорф, 1929
   135  
Немецкий   
Und wenn Dein   
Beauftragter in
Banden ware...
И если твой      
путешественник
ошибся
К. Антинори, 1959
    60  
Итальянский
E s'el tuo      
commesso fosse
in le bande...
А если было      
совершено
в группе...
Р. Жене Браун    
и Кеннет С.
Джонстон, 1963,
1994
    82  
Английский 
And if your     
traveler
happened to be
wrong (you have
a basis for
correcting his
accounts)
И если твой      
путешественник
ошибся (ты имеешь
основание
поправить его
счет)
Б. Ямей, 1994    
    77  
Английский 
And if your     
traveler were
in fetters
И если твой      
путешественник
оказался в цепях
М.И. Кутер,      
Дж. Галасси, 2010
    -   
Русский    
А если твой     
коммивояжер
твой партнер
А если твой      
коммивояжер твой
партнер

Перевод, который сделал В. Джитти в 1878 г. (E se il tuo commesso fosse nelle bande...) [10, с. 106], свободен для толкования. Смысл перевода зависит от восприятия слова "bande". Не исключен вариант перевода "...а если были совершены в группах...". В 1893 г. российский переводчик трактата и автор комментария профессор Э.Г. Вальденберг после консультации с Э. Иегером написал: "А если бы твой уполномоченный оказался в цепях..." [3, с. 86]. Первый перевод на английский язык, выполненный в 1914 г. Дж. Джейсбиком, также соответствовал первому переводу Э. Иегера: "А если бы твой уполномоченный оказался в цепях..." ("And if your traveler were in fetters") [9, с. 65].

В 1924 г. впервые появился новый вариант перевода, отличный от ранее приведенных: П. Кривелли считал, что фраза должна быть "...а если твой путешественник ошибся..." ("...and if your traveler happened to be wrong...") [8, с. 60].

В 1963 г. Р. Браун и К. Джонстон дали такому переводу следующее объяснение: "А если твой путешественник ошибся... ты имеешь основание для корректировки его счета" ("And if your traveler happened to be wrong (you have a basis for correcting his accounts")) [6, с. 82].

В 1929 г. в своей книге Б. Пенндорф предложил следующий перевод: "И если бы ваш коммивояжер был в плену (в оковах)..." ("Und wenn Dein Beauftragter in Banden ware...."). Правда, некоторые исследователи склонны это понимать как: "А если ваш представитель был в группах...". Затем идет примечание: "На этом месте в подлиннике предложение обрывается по неизвестным причинам" ("Hier bricht der Satz im Original aus unbekannten Gnudenab") [12, с. 135].

В предисловии к книге Б. Пенндорф отмечает, что брал за основу перевод Э. Иегера 1876 г. Он писал: "Несмотря на то что в данной работе за основу я брал перевод Иегера, мне удалось написать совершенно новый перевод на основе двух вариантов подлинника. В данном переводе я использовал результаты исследований с 1876 г. и свои собственные исследования, часть из которых была проведена в Италии".

Авторами статьи выражается признательность молодому и талантливому профессору Эйку Перрейю из Франкфурта-на-Майне, специализирующемуся на истории бухгалтерского учета, который осуществлял консультации по подлинным (непереводным) произведениям Э. Иегера и Б. Пенндорфа. Он настолько проникся проблемой, что, казалось, является не помощником, а инициатором исследования. В личной переписке он писал: "Я не верю в версию "кандалы". Этого просто нельзя представить" ("I do not believe in the "fetters"-version. It just does not feel right") [1].

Перевод К. Антинори в 1959 г. (E s'el tuo commesso fosse in le bande...) [7, с. 60] свободен для восприятия. Не исключена интерпретация "...если были совершены в группах...". В 1994 г. К. Антинори вообще опустил в переводе последнее предложение гл. 26.

Проведенное исследование показало, что комментаторы разделились на два лагеря:

В 1994 г. подробно исследовал проблему Б. Ямей, который представил свой перевод: "А если путешественник был в кандалах..." ("And if your traveler were in fetters...") [13, с. 77]. Он проследил использование счетов путешествий в работах последователей Пачоли: "Манцони не имеет главы о счетах путешествий. В его бухгалтерской модели существует один счет путешествий "Viazo de Salonichio, recomandato per ser Venturin da la vecchia"... У Импина в гл. 19 кратко описаны сделки с товарами, посланными за границу через лиц "gherecommandeert". В Главной книге только один счет путешествий: "Voyage van Venegen (Venice) gherecommandeert aen Nicolaes Sprutelincle". Глава 15 книги Олдкастла близка к гл. 26 Пачоли, в которой он употребляет термин "recomandato", Олдкастл применяет - "commysed". Ф. Лане отмечал, что счета путешествий не применялись во Флоренции и Милане, где грузы списывались со счета" [13, с. 149].

Когда статья была уже готова, пришло письмо из Перуджи (Италия) от профессора Джанфранко Каваццони, который является одним из признанных современных исследователей труда Пачоли. Он пишет: "Я считаю, что наиболее правильный перевод второй, т.е. "...а если путешественник допустил ошибку...". Я хотел бы подчеркнуть, что в первоначальном тексте после этой фразы, которая заканчивается словом "bande", есть некоторые знаки препинания. Это важно, так как это, вероятно, воспринимается неправильно во многих переводах как на итальянском, так и на английском языках. Я на это обращаю внимание потому, что у меня есть оригинал "Сумма", в которой содержится трактат. По этой причине мы должны рассматривать эту фразу как незаконченную. После углубленного изучения гл. 26 в соответствии с конкретным контекстом и общим смыслом я убежден, что, если эта фраза была бы завершена, ее значение было таким - "...а если путешественник допустил ошибку, вы сможете ее выявить..." [12].

Как видим, мнение Д. Каваццони достаточно аргументировано и совпадает с позицией Кривелли, Брауна и Джонстона. Если ограничиться этими двумя вариантами возможного окончания гл. 26 трактата, то предпочтение, бесспорно, будет отдано второму подходу.

Авторами предпринята попытка отыскать другие издания трактата. Один экземпляр посмертного (1523 г.) издания "Суммы" имеется в России и хранится в архиве Публичной библиотеки Санкт-Петербурга. Благодаря доценту Светлане Карельских из Санкт-Петербургского государственного университета авторам удалось получить копию интересующей нас страницы книги. Конец гл. 26 в ней также оборван. Более того, издатель на оборотной стороне (Verso) листа 206 поставил метку "De una", что означает "единая", т.е. сохранен текст первоначального трактата.

В отдельных работах утверждается, что в 1504 г., когда истек десятилетний срок привилегии на печать "Summa", т.е. срок авторского права, кто-то в Венеции переиздал теперь уже безгонорарную книгу. Однако была отпечатана не вся работа, а только одиннадцатый трактат с новым названием "Совершенная школа торговли, сочинение брата Пачоли из Борго Сан-Сеполькро" ("La Scuola perfetta del mercanti di Fra Paciolo di Borgo Santo Sepolecro").

Авторам хотелось отыскать и эту книгу, чтобы убедиться, что Пачоли, скорее всего, не внес изменений в гл. 26. В 1974 г. Б. Ямей опубликовал статью "Luca Pacioli's "Scuola Perfetta": A bibliographical puzzle" [5], в которой сообщал, что только один человек - Эндрюс Вагнер - утверждал, что видел эту книгу. Он поставил под сомнение факт существования этой книги.

В 2007 г. во время работы с профессором Дж. Галасси в архиве Ф. Датини в Прато авторам попался интересный пример, напоминающий ситуацию, описанную Пачоли в гл. 26. По книгам филиала Ф. Датини в Пизе за 1385 г. авторам удалось проследить бухгалтерские записи приобретения товаров (счета товаров располагаются на листах 24 Verso (рис. 1 - не приводится), 35 Verso, 39 Recto книги товаров), списания их стоимости в дебет счета агента по путешествию (лист 60 Recto книги товаров) в корреспонденции с кредитом счетов товаров (рис. 2 - не приводится).

Рисунок 1 - Счет товара (Прато, AS, D, N 377, лист 24) Рисунок не приводится. Рисунок 2 - Счет агента по путешествию (Прато, AS, D, N 377, лист 60) Рисунок не приводится.

Здесь следует обратить внимание на одну важную деталь. Приведенный пример - это первый опыт Ф. Датини применения двойной бухгалтерии: счета товаров, агентов и финансового результата еще ведутся во флорентийском варианте (дебет вверху листа, кредит под ним); Главная книга (персональные счета дебиторов и кредиторов) уже исполнена в венецианском стиле (дебет и кредит располагаются на противоположных сторонах разворота книги).

Листы книги (фолио) нумеруются следующим образом. Правый лист разворота помечается номером и считается листом "Recto" (направо). Оборот листа имеет тот же номер, который, как правило, не пишется и считается листом "Verso". Таким образом, на развороте Главной книги (Желтая книга В, рис. 3 - не приводится) представлены лист 319 Verso (дебет персонального счета партнера Бино) и лист 320 Recto (кредит персонального счета).

Рисунок 3 - Персональный счет в Главной книге (Прато, Желтая книга B, листы 319 Verso и 320 Recto) Рисунок не приводится.

По кредиту счета агента по путешествию согласно Мемориалу C, например лист 42 Verso (рис. 4 - не приводится), отражаются суммы выручки за проданные товары в корреспонденции с кредитом персонального счета агента Бино (лист 320 Verso Главной книги, см. рис. 3).

Рисунок 4 - Фолио с записью, относящейся к Мемориалу C (Прато, AS, D, N 377, лист 42 Verso) Рисунок не приводится.

На счете агента по путешествию выявляется операционный финансовый результат. Агент по условию сделки является партнером Датини. Соответственно, прибыль распределяется равными долями в кредит его персонального счета (лист 320 Recto, см. рис. 3) и в кредит счета "Прибыли и убытки" филиала Датини (лист 44 книги товаров, рис. 5 - не приводится).

Рисунок 5 - Фрагмент счета "Прибыли и убытки" в книге товаров (Прато, AS, D, N 377, лист 44) Рисунок не приводится.

Разворот счета Бино (лист 320 Verso и лист 321 Recto Главной книги) приведен в статье "Естественная форма изначального бухгалтерского баланса" (см. журнал "Международный бухгалтерский учет", N 5(137), с. 55).

Предлагаем перевод счета агента по путешествию:

"MCCCLXXXV (1385)

Покупка флорентийских тканей для нас и для Амброджо Бино пополам

Палермо

  1. Флорентийские ткани разных цветов и разного сорта, рассчитано нами по стоимости, как в этом, на листе 24, на общую сумму тысяча пятьсот три фьорина пятнадцать сольди один динар, золотом

ф. 1503, с. 15, д. 1

  1. Флорентийские ткани разных цветов и 7S канн, алых, рассчитано нами по стоимости, как в этом, на листе 35, на сумму золотом

ф. 2920, с. 1, д. 8

  1. Флорентийские ткани разных цветов и разного сорта, рассчитано нами по стоимости, как в этом, на листе 39, на сумму золотом

ф. 1362, с. 1, д. 11

(Сумма ф.) 5785. 18. 8

Сумма ф. 5785, с. 18, д. 8 золотом

  1. Из указанных тканей разных цветов и разных сортов Амброджо Бино продал в Палермо и получил чистыми, как в Мемориале C, на листе 42 и на листе 43 фьоринов пять тысяч восемьсот, таров три, гран 16 золотом

ф. 5800, с. 12, д. 3

Два куска из указанных тканей темно-лилового цвета, из наших, Амброджо Бино продал в Палермо и получил чистыми, как в Мемориале C, на листе 49

ф. 103, с. 5, д. 8

Два алых постельных покрывала, 7S канн флорентийских алых тканей плюс упаковку этих тканей, продал Амброджо Бино в Палермо и получил чистыми, как в Мемориале C, на листе 68

ф. 176 золотом

Итого сумма ф. 6079, с. 17, д. 11 золотом

Прибыль - ф. 293, с. 19, д. 3 золотом.

Г-ну Амброджо Бино положено за его часть ф. 146, с. 19, д. 7 золотом.

Занесено в Желтую книгу B, на листе 321, должен иметь.

Остается прибыли часть ф. 146, с. 19, д. 8 золотом.

Внесено в торговую прибыль, при этом, на листе 44".

По возвращении в Россию при анализе записей зародилась мысль об увязке фрагмента из книг Ф. Датини и текста гл. 26 трактата Пачоли. В июле 2009 г. при очередной работе с подлинным экземпляром "Суммы", который хранится в архиве центральной библиотеки г. Сансеполькро (Италия) на родине автора трактата, профессор Дж. Галасси поддержал данный подход.

По его мнению, последнее предложение говорит не о "цепях коммивояжера", а о его "связке" с хозяином на финансовом интересе: "А если бы твой уполномоченный оказался в долях (связан с тобой долями)...".

В 2010 г. в рамках консультации мнение авторов было доведено до профессора Б. Ямея, который не согласился с нашими доводами. В своем письме он высказал отрицательное отношение к нашим взглядам: "Теперь я перехожу к окончанию гл. 26 текста Пачоли. Конечно, не существует возможности узнать, как Пачоли намеревался закончить предложение. Тем не менее, на мой взгляд, прочтение профессора Галасси слов Пачоли в незавершенном предложении не оправдываю. Мне кажется, что Пачоли имел в виду ситуацию, в которой коммивояжер не возвращается, чтобы урегулировать счета с купцом, так как он был захвачен пиратами или схвачен во враждебной стране, буквально, попал в сети (оказался в кандалах). В таком случае его счета не могут быть урегулированы". ("I now turn to the ending of chapter 26 of Pacioli's text. There is, of course, no way of knowing how Pacioli intended to complete the sentence. However, in my view Professor Galassi's reading of Pacioli's few words in the (uncompleted) sentence is not justified at all. It seems to me that Pacioli was referring to the situation in which the travelling salesman does not return to settle his accounts with the merchant because he has been captured by pirates or by an enemy country, and is, literally, in chains (or in fetters). In such a case, the account cannot be settled") [2].

Конечно, мнение авторитетных ученых всегда представляет интерес, которому зачастую отдается предпочтение. Однако во всех трех случаях налицо только аргументы в пользу той или иной версии. Фактами располагал только сам Пачоли. Следовательно, каждая из трех версий имеет право на существование до тех пор, пока не будет доказано обратное.

Список литературы

  1. Личная переписка профессора М. Кутера с профессором Э. Перрейем.
  2. Личная переписка профессора М. Кутера с профессором Б. Ямеем.
  3. Пачоли Л. Трактат о счетах и записях / Под ред. Я.В. Соколова. М.: Финансы и статистика, 2001. 368 с.
  4. Пачоли Л. Трактат о счетах и записях / Под ред. проф. М.И. Кутера. М.: Финансы и статистика; Краснодар: Просвещение-Юг, 2009. 308 с.
  5. Basil Selig Yamey. Luca Pacioli's "Scuola Perfetta": A bibliographical puzzle / Gutenberg-Jahrbuch, Volume 1974 / 1974 / Journal Part / Article, p. 110 - 116.
  6. Brown R.G., Johnston K.S., (). Paciolo on Accounting, McGraw Hill Book Company Inc., New York, 1963.
  7. Carlo Antinori. Luca Pacioli. E la Summa de Arithmetica. Dopo 500 anni dalla stampa della la edizione (1494 - 1994). La vita, le opere, il Trattato XI de computis et scriptures. Istituto poligrafico e zecca dello stato, Roma, 1994.
  8. Crivelli P. (1924). Double-Entry Book-Keeping, Fra Luca Pacioli (London: The Institute of Book-keepers).
  9. Geijsbeek Molenaar J.B. Ancient double-entry bookkeeping - Houston. Texas, 1974.
  10. Gitti V. Trattato de' computi e delle scritture. Fr lcaPaciolo. Torino, 1878.
  11. Sangster A. Why are the final three pages of Pacioli's treatise on bookkeeping in conflict with the rest? A Historical Note. 20th Annual Conference on Accounting, Business & Financial History at Cardiff Business School 14 - 15 September 2009. http://www.cardiff.ac.uk/carbs/conferences/abfhc09/.Sangster pdf.
  12. Penndorf B. Luka Pacioli - Aus seinem Leben. - Zeitschrift fur Handelswissencchaft und Handelspraxis, 1929, Heft 4.
  13. Yamey B., Gebsattel A. Luca Pacioli. Exposition of Double Entry Bookkeeping Venice 1494. Albrizzi Editore, Venice, April 1994.

М.И.Кутер

Д. э. н.,

профессор,

заведующий кафедрой

бухгалтерского учета, аудита

и автоматизированной обработки данных

Кубанский государственный университет

М.М.Гурская

К. э. н.,

доцент кафедры

бухгалтерского учета, аудита

и автоматизированной обработки данных

Кубанский государственный университет

К.М.Кутер

Студент

кафедры бухгалтерского учета, аудита

и автоматизированной обработки данных

Кубанский государственный университет

Налоговая реформа в России: еще длинна дорога...
 
Актуальные проблемы кредитных организаций и банковских (консолидированных) групп в рамках базельской конвергенции по капиталу